Это может быть и шутка от автора комментария, я не помню всех шуток Гоблина наизусть
> дварфы, которых часто переводят гномами
И из-за этой укоренившейся ошибки, в тех сеттингах, где есть и те, и другие, в локализации творится балаган, если переводчики принципиально хотят перевести "дварфов" как нибудь.

Для меня ярчайшим примером является Арканум, где есть дварфы, гномы и халфлинги. Я пробовал несколько версий, с разными переводами и в каждой по своему придумали.
В одной: дварфы – карлы/карлики, гномы - гномы, халфлинги – полурослики; в другой уже гномы – карлики, дварфы – гномы, халфлинги – хоббиты; в третьей ещё раз перетасовывают термины, халфлингам придумывают какой-нибудь новый термин, и во всех версиях постоянно сами забывают как перевели, из-за чего ломаешь башку на одном из твистов майнквеста – где старый дворф, для конспирации, сбривает бороду и косит под халфлинга, и ты читаешь диалоги и там то старый гном косит под карлика, то карлик всё это время был гномом, то гном был недорослем, который на самом деле низушек, который карл.. и ты такой "КАКОЙ КАРЛ, КАКИЕ ГНОМЫ?!!", а переводчики тебе: "А, значит повторить? Ну тот карл, который с того измерения сбежал-не перебежал и бороду сбрил, так что он дворф, да и не карл вовсе, а гном-карлик...".
Мне кажется, это наверняка цитата из гоблинского перевода ВК
Моя память меня объебала
На схеме будто «Безопасность» переименовали во «Взлом», но ведь в Морровинде это были отдельные навыки — Взлом (тут всё ясно) и Безопасность, который отвечал за разминирование всякой хуйни
Как минимум есть пумы
Не "воры", а геймеры
> это же новая учётка
Вышло очередное переиздание и теперь это ванилла
Мне тоже нравится больше второй, чем первый, хотя первый был, собственно, первый для меня.
Я просто ненавидел временное ограничение. Не люблю миссии на время и торопиться. Особенно, блядь, в рпг
«Literally» (с англ. "Буквально").
"Буквально Dark Souls"