Любитель надмозгового перевода? С вами все ясно, проходите.
А я где-то говорил, что оно не может так переводиться? Я просто к тому, что регулярно встречаю картинки, на которых главная героиня этого произведения одета как горничная. И в тексте самой книги недвусмысленно так говорится о том, что она является (какая неожиданность!) горничной. Ни на какие мысли не наводит?
Шо, минусуют те, в чей аул уроков английского не завезли? Пичаль-бида.
Самое забавное, что даже после таких постов русскоязычная аудитория никак не может вкурить, что 1Ass смачно обосрались, переведя "maid" как "дева", а не как "горничная".
Впрочем, может, это уже торадиция.
Зато красиво) Шлемы-то какие были, загляденье.
А, вот этого я уже не помню. Это у него в диалогах или в какой-то внутриигровой литре?
Блин, точно, раньше не знал. Впрочем, кираса члену дома магов, конечно, "очень" нужна :)
Я о том, что обворовывать одного из могущественнейших волшебников Вварденфела (да и Тамриэля, скорее всего) ИРЛ вряд ли было бы очень хорошей идеей, пусть ты и десять раз Нереварин :)
Ну, алхимия в Морровинде это вообще практически чит. Как и магия при правильном использовании. Это прикольно, конечно, но все же серьезная дырка в балансе.
Ну, как на мой вкус, рукопашный бой - это скучно (нет смысла искать/делать новую вундервафлю-оружие), да и слабый он все-таки - я видел расчеты на форумах. К тому же сила, которая, как написано в игре, должна влиять на урон от рукопашки, на самом деле на него не влияет.