Я утверждаю, что речевая ошибка оправданна, ибо при переводе лучше отражает манеру речи данного шута.
Ты контраргуметируешь, утверждая что подобного не было в оригинале.
Я привожу пример того, какие преступления против грамматики устраивал клоун в английской версии, и после этого ты утверждаешь, что это к делу не относится.
Я что-то пропустил?
Нет. Не конец.
Ладно, перечитай вот это http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Cicero#Notes , и скажи с чистой совестью, что у него нету проблем с падежами или временем действия.
Лови
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/53148/?
"Deer" очепятка автора, а вот "тележье колесо", как оборот речи, вполне себе подходит безумцу, во многом копирующему стиль речи Смеагола, ака Голлума.
Ты его дневники почитай, без перевода.
Манера речи Цицерона допускает.
Поклонение Шеогорату очень даже атмосферно.
Можно списать всё, от дождя из сыра и огнедышащих разноцветных пони, до голых стражников резвящихся в капусте, за работу его ваббаджека.
Мод делал Тайванец.
Плачущая девка в ошейнике больше подошла бы Молаг Балу, с его любовью порабощать и насиловать. Впрочем ладно, будем считать что её обменяли на пару дюжин пинт отменной суджамы.
До прочтения тегов подумал что она и есть.