Он на самом деле не лепрекон - это переводчики так перевели gnome. Это констебль Buggy Swires (не знаю, как его имя перевели).
А ещё есть констебль Wee Mad Arthur, который долго думал, что он гном, но оказалось, что он приёмный сын в семье гномов, а по "национальности" он Нак Мак Фигль.
Насчёт гоблинов и гноллов не знаю, что там переводчики навертели, но на Диске же есть и те, и те. Гоблины - мелкий подземный народец, заточенный на выживание. Гнолли - фиг их знает, как они выглядят, потому что они всегда на себе таскают кучу гниющего мусора.
А чтоб окончательно всё запутать: в третьей книге говорится, что гноллы - это "разновидность каменных гоблинов". Видимо, Пратчетт потом их поменял. А может, это было племя диких гноллов - кто их знает.
А ещё не забываем, что есть дварфы (которых часто переводят гномами), а есть гномы, которые gnomes.
Хотя вряд ли кто-то считает, что гномы круче кого-то. Ну, разве что кендеров...
Пока придётся по старинке. Сначала gather your party, потом venture forth.
А ещё есть констебль Wee Mad Arthur, который долго думал, что он гном, но оказалось, что он приёмный сын в семье гномов, а по "национальности" он Нак Мак Фигль.
Насчёт гоблинов и гноллов не знаю, что там переводчики навертели, но на Диске же есть и те, и те. Гоблины - мелкий подземный народец, заточенный на выживание. Гнолли - фиг их знает, как они выглядят, потому что они всегда на себе таскают кучу гниющего мусора.
А чтоб окончательно всё запутать: в третьей книге говорится, что гноллы - это "разновидность каменных гоблинов". Видимо, Пратчетт потом их поменял. А может, это было племя диких гноллов - кто их знает.
Хотя вряд ли кто-то считает, что гномы круче кого-то. Ну, разве что кендеров...
А ещё можно было убрать лошадь в инвентарь, перелезть через крепостную стену и снова сесть на лошадь.