Тебя заминусуют, но ты прав. Стоит прочитать текст дальше названия, и по контексту видно, что она таки горничная, и в данном случае "maid" нужно переводить как "горничная" или "служанка".
Но если вспомнить, как "профессионалы" переводят названия фильмов - то аргонианке ещё повезло.
А мне кажется, в данном контексте MAID — это "горничная".
"Похотливая аргонианская горничная". Или даже — "Похотливая горничная-аргонианка". Звучит логично.
Всего 33 фразы в арсенале М'Аика в Скайриме, большинство — намёки на новые возможности TESV, или наоборот — на идеи, которые не были реализованы в игре, хотя были обещаны на стадии альфы и беты.
Полный список фраз с пояснениями можно найти например тут: http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:M%27aiq_the_Liar
Скайрим динамичный и удобный.
Морровинд атмосферный, сложный, и с уебанским интерфейсом. За такие инвентари и квестлоги надо пытать.
Можешь попробовать найти моды, которые фиксят интерфейс.
Ну и Graphics Overhaul имеет смысл.
Но если вспомнить, как "профессионалы" переводят названия фильмов - то аргонианке ещё повезло.
Ну и по контексту надо смотреть всегда, а не тупо в словарь.
Открываем книгу:
Lifts-Her-Tail
Certainly not, kind sir! I am here but to clean your chambers, БЛЯДЬ.
"Похотливая аргонианская горничная". Или даже — "Похотливая горничная-аргонианка". Звучит логично.
Полный список фраз с пояснениями можно найти например тут:
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:M%27aiq_the_Liar
Морровинд атмосферный, сложный, и с уебанским интерфейсом. За такие инвентари и квестлоги надо пытать.
Можешь попробовать найти моды, которые фиксят интерфейс.
Ну и Graphics Overhaul имеет смысл.