Она же в одежде, sfw, да? =))) Перевод, наверное, со следующей партией, я тормоз.
Some Leech
The Dragonborn and Orgnar out "advertising" for the inn. Gotta bring in that
business ya know!!!
Hello everybody!
This humble maid has some Presh, hot buns
J^Ooooh, so many exotic Uord-men! Any oP you give khajiit taste oP local
Por you to sample!
Get back in here you hussies
Прости, но твоё сообщение для меня выглядит написанным на языке, который сложнее английского. Что есть "E'шке"? И может, ты будешь так добр, что покажешь ещё одну бонусную сцену, я в упор нигде не вижу.
Увы, девиантарт автора относительно целомудренен и пристоен.
Фух, ну если хоть кто-то рад, никакой расстрел не страшен!
Перевод старых выпусков и одного нового. Сильно не бейте, делалось больше для саморазвития, но раз пока желающих перевести не нашлось, выкладываю.
Оригинал последнего выпуска:
Orgnar, I can not deal with this bullshit today.
'MrowrF Who ¡s' •S^OrgnarF'tf
woHsugar, the
bawdy skooma
and act with the khajiit side, while my' true selP recoiled in embarassment at Poolish actions!^--------------/
I wonder iP it's like this ^ Por the Pragonborn...J
r It... it's like



Пожалуй, самый спорный момент во всём переводе: до меня совсем не дошло, что за "перенхол", стоило ли переводить практически устойчивое выражение "Твин Пикс", с Найджелом тоже сложно: ходят слухи, что это дальний родственник Мэри Сью, но в русскоязычном интернете этот мемасик не особо встречается.
Какой соблазнительный взгляд. Пойду выпью.
То есть, следуя простейшей логике, ты считаешь мудрость Партурнакса сомнительной. Наверняка ещё и с удовольствием выполнил все задания Клинков
Ну и мразь I же ты! ■
Избыточное и навязчивое распространение мудрости и логики может превратить в занудную бабульку. А уж если мудрость ещё и сомнительная, я даже боюсь представить, какой монстр получится.
Спасибо, что беспокоишься о поддержании пустоты в моей душе и в моём доме во славу Ситиса и Матери Ночи.
Нет, я буду неспешно доставать этот фолиант из шкафа, нежно гладить его корешок, задумчиво вдыхать аромат страниц, с вожделением разглядывать иллюстрации, наслаждаясь ощущением толстого тканевого переплета в моих руках. И злорадно думать, что у тебя такого нет.