Блин, играл только в англ версию и даже полез перепроверять, но и чекнув, не могу поверить, что гору Throat of the world перевели как "глотка мира". Если б указатель был на какого-то непися - вопросов бы не было (хотя получается какой-то сюжет для оглафа), но гора же, а в геологии "throat" - жерло.
Вот только Снежная Башня - это не вулкан (и, возможно, даже не гора), чтобы применять к нему термин "жерло".
Да и тематика глоток, голоса и прочих языков прослеживается в культуре нордов еще со времен Морровинда (см. книгу "Дети Неба").
Так что нормальный там перевод, просто звучит в современных реалиях слегка неоднозначно.
Только почему-то каждый встречный непись, во время квеста на поход к Greybeards, называет Throat of the world "the highest mountain of Tamriel". Почему-то подсказка про них во время загрузки звучит "An order of philosopher monks who are masters of the Way of the Voice, the Greybeards live in silent isolation atop Skyrim’s largest mountain." Поэтому не "глотка", а её геологический синоним "жерло".
Про книгу, цитата "Nords consider themselves to be the children of the sky. They call Skyrim the Throat of the World, because it is where the sky exhaled the North Winds on the land and formed them". Сам-то как считаешь, как благозвучнее перевод будет, если выбирать из указанных синонимов?
Ну, для начала, в актуальном русском слова "жерло" и "глотка" не так уж и синонимичны друг другу.
Про благозвучность я уже говорил - современный быт накладывает свой отпечаток. То, что слово "глотка" в массовом восприятии обладает пошловатой коннотацией, не означает, что любое использование этого слова должно намекать на блоуджоб.
Поскольку речь идет о Скайриме, то мы не можем не брать в расчет нордскую культуру, а точнее - конкретные ее элементы:
а) практика ту'ум - искусства владения Голосом, путь Языка и все такое прочее;
б) старый атморанский пантеон богов, включающий богиню Кин, заведующую ветром и дыханием;
в) географический фактор: свежий, морозный воздух и открытые всем ветрам просторы между горными цепями.
По-моему, в таком контексте использование слова "глотка" вполне обосновано.
Почему не "жерло"? Потому что в современном русском языке это слово прочно связано с понятием "вулкан"; в других случаях и в других значениях оно практически не применяется (впрочем, может, я здесь ошибаюсь, хз). Единственным известным вулканом Тамриэля является Красная Гора Вварденфелла. В Скайриме же вулканическая активность ограничена гейзерами да лавовыми озерцами в двемерских комплексах.
Вот. Как-то так.
Jeremy Soule - Secunda
Мечтаю под эту песню свесить ноги с какой-нибудь скалы и под бутылочку эльсвейрского красного разглядывать заснеженный лес внизу.
А в итоге ты под эту песню едешь в автобусе, под бутылочку балтики разглядывая через грязное окно, как "прекрасен" этот мир. И даже ноги свесит некуда :(
аж флешбеками накрыло...
На деревянном грубо, но добротно сделанном столе трепещет тусклое пламя свечи. За мутным окном едва кружась плавно оседают хлопья снега. А выйдя за порог среди вершин деревьев перед тобой предстаёт сияющее мириадами разноцветных звёзд небо. Сквозь щели в неплотно запахнутой одежде чувствуется морозный воздух
Аж мурашки пошли по коже
"Выйдя за порог, небо предстает". У тебя получается, что небо вышло за порог и предстало. Верным могло бы быть, например, такое: А выйдя за порог, оказываешься наедине с представшим перед тобой небом, сияющим мириадами разноцветных звёзд меж вершин деревьев." На правах дружеской помощи, неправильное использование деепричастных оборотов - коварная штука.
я писал в состоянии когда картинка стояла перед глазами. корректность это не первое, что меня тогда беспокоило. это хорошо ещё, что я как-то даже один раз перепроверил перед отправкой
Да и тематика глоток, голоса и прочих языков прослеживается в культуре нордов еще со времен Морровинда (см. книгу "Дети Неба").
Так что нормальный там перевод, просто звучит в современных реалиях слегка неоднозначно.
Про книгу, цитата "Nords consider themselves to be the children of the sky. They call Skyrim the Throat of the World, because it is where the sky exhaled the North Winds on the land and formed them". Сам-то как считаешь, как благозвучнее перевод будет, если выбирать из указанных синонимов?
Про благозвучность я уже говорил - современный быт накладывает свой отпечаток. То, что слово "глотка" в массовом восприятии обладает пошловатой коннотацией, не означает, что любое использование этого слова должно намекать на блоуджоб.
Поскольку речь идет о Скайриме, то мы не можем не брать в расчет нордскую культуру, а точнее - конкретные ее элементы:
а) практика ту'ум - искусства владения Голосом, путь Языка и все такое прочее;
б) старый атморанский пантеон богов, включающий богиню Кин, заведующую ветром и дыханием;
в) географический фактор: свежий, морозный воздух и открытые всем ветрам просторы между горными цепями.
По-моему, в таком контексте использование слова "глотка" вполне обосновано.
Почему не "жерло"? Потому что в современном русском языке это слово прочно связано с понятием "вулкан"; в других случаях и в других значениях оно практически не применяется (впрочем, может, я здесь ошибаюсь, хз). Единственным известным вулканом Тамриэля является Красная Гора Вварденфелла. В Скайриме же вулканическая активность ограничена гейзерами да лавовыми озерцами в двемерских комплексах.
Вот. Как-то так.
Мечтаю под эту песню свесить ноги с какой-нибудь скалы и под бутылочку эльсвейрского красного разглядывать заснеженный лес внизу.
А эльсвейрское... Ну, увы. Но можно подобрать замену.
Но братья бури сосут
Двемеры только вот нервно курят в сторонке.
На деревянном грубо, но добротно сделанном столе трепещет тусклое пламя свечи. За мутным окном едва кружась плавно оседают хлопья снега. А выйдя за порог среди вершин деревьев перед тобой предстаёт сияющее мириадами разноцветных звёзд небо. Сквозь щели в неплотно запахнутой одежде чувствуется морозный воздух
Аж мурашки пошли по коже