Про это и так говорится в моде:

"- Переведены названия предметов, заклинаний, квесты, книги, генерирующиеся имена, настройки, все названия на карте, названия магазинов и таверн!
- По возможности учтены особенности русского языка. Там, где возможно, подобраны склонения :D
- В переводах книг "Подлинная Барензия" используется версия без цензуры.
- За основу был взят мод от Triplay, основанный на переводе VorteX DrAgON версии 1.04.1.
- Добавлен HD вариант интерфейса, основанный на моде DREAM, может использоваться и без мода DREAM.
- Добавлены HD ролики с субтитрами из мода DREAM, могут использоваться и без мода DREAM."
А ты представь себе конструкцию "I am nothing but a...", просто nothing опустили, как это часто бывает в речи. Непонятно посторонним, раздражает привыкших к другому варианту/ожидающих его, но это развитие речи. Меня, например, раздражает дебильная фраза "что-то доставляет" в значении "что-то доставляет удовольствие".
Да. "I am but a..." - "Я всего лишь..."